Rogue One has been one of the most successful films for the year, and part of the success is how the ending remained a surprise for a lot of people.
However, keeping the overall flow of the story a secret was not as easy as it seems. After all, as one of the most awaited films in the franchise that's outside of the original saga, Rogue One had a make-or-break appeal.
To contribute to keeping the secret until the movie hit cinemas was the complicated process of translation to another language. Rogue One: A Star Wars Story was translated to Rogue One: Una Historia de Star Wars, but it was far from simple or easy.
That's because translation had to happen with the goal of also avoiding any possible leaks of the movie or even the story. According to a new documentation via Remezcula and Latino USA (via iO9), the movie has bene translated by Katya Ojeda.
Ojeda has had experience translating various other Star Wars films, and Rogue One was one of the hardest due to the possibility of leaks. That's why, during translation, the translators and actors never got to see the actual film. All they were able to access was a black screen, random bubbles to show the actors' lips moving for better translation, and a single script on just one computer accessible only during work hours.
Interestingly, Diego Luna was able to dub Cassian Andor, the character that he portrayed.
We all know how leaks can kill a movie—though we have to admit, we are always on the lookout for them anyway—so it's understandable how protective studios can be for what they think are their best films.
Rogue One is already out on home release, while the next Star Wars films, The Last Jedi, will be out on Dec. 15.
Read:This is Mark Wahlberg's first step into comics.
Cool Star Wars-themed lip balm spotted.
Explore new topics and discover content that's right for you!
Fandoms